Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(a German spa)

  • 1 ems|ki

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ems|ki

  • 2 bausparen

    v/i; meist Inf. save with a building society
    * * *
    bau|spa|ren
    vi sep usu infin
    to save with a building society (Brit) or building and loan association (US)
    * * *
    Bau·spa·ren
    <-s>
    nt kein pl FIN housing finance, saving for building purposes
    * * *
    intransitives Verb; nur Inf. gebr. save with a building society
    •• Cultural note:
    German building societies expect people to have saved up a sizeable sum towards the purchase of a house before they will give them a mortgage. For this reason, many Germans have a Bausparvertrag (a tax-efficient savings contract for an agreed sum) with a building society, even if they are not planning to buy their Eigenheim for some time
    * * *
    bausparen v/i; meist inf save with a building society
    * * *
    intransitives Verb; nur Inf. gebr. save with a building society
    •• Cultural note:
    German building societies expect people to have saved up a sizeable sum towards the purchase of a house before they will give them a mortgage. For this reason, many Germans have a Bausparvertrag (a tax-efficient savings contract for an agreed sum) with a building society, even if they are not planning to buy their Eigenheim for some time

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bausparen

  • 3 asociación

    f.
    1 association, relationship, correspondence.
    2 association, co-partnership, alliance, company.
    3 association, affiliation.
    4 association, club.
    5 association, map.
    * * *
    1 association
    \
    asociación de ideas association of ideas
    asociación de vecinos residents' association
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF (=acción) association; (=sociedad) society, association; (Com, Econ) partnership
    * * *
    femenino association

    en asociación conin association o collaboration with

    asociación cultural/deportiva — cultural/sports association

    una asociación sin ánimo or afán de lucro — a non-profit association (AmE), a non-profit-making association (BrE)

    * * *
    = association, association, interest group, membership, partnership, liaison, tie, tie-up, marriage, partnering, league, membership body, collective.
    Nota: Nombre.
    Ex. Corporate names, for example, names of associations, names of institutions, names of government bodies.
    Ex. It is possible and convenient to select a viewpoint on the scope, associations and labels for subjects which coincides with the way in which subjects are handled in the literature.
    Ex. The meeting agreed that the new organisation was needed to act as an interest group for the library, information science and documentation profession in the European Community.
    Ex. The sharing of expertise through membership of a club of existing users can be valuable.
    Ex. The partnership between the CLT and industry is considered in some detail.
    Ex. It is important to make sure that there is close liaison between the cataloguing department and the order department, otherwise cards are liable to be ordered twice or in insufficient quantity to meet the total demand.
    Ex. Eastern European countries longing for western scientific ties have wanted to participate in the Internet for a long time, but were excluded by government regulations.
    Ex. The report of findings may consist simply of a few pages, or be a trends and proposals report, or may suggest tie-ups with other groups.
    Ex. Multimedia encyclopedias on CD-ROM are a nearly perfect marriage of technology and content.
    Ex. These include partnering with: principals, teachers, community members, public librarians and businesses.
    Ex. The ALA has never possessed those unique qualities which characterise a professional association, trade association, or business league.
    Ex. This is a membership body formally constituted in 1997.
    Ex. These collectives are at present seeking compensation for copies made of copyrighted material based on the nature, volume and use of copies made.
    ----
    * asociación a la que se pertenece = professional membership.
    * Asociación Americana de Bibliotecarios (ALA) = ALA (American Library Association).
    * Asociación Americana de Bibliotecas de Teología = American Theological Library Association (ATLA).
    * Asociación Americana de Editores = American Association of Publishers (AAP).
    * Asociación Americana de Gestores de Documentación Administrativa = Association of Records Managers and Administrators (ARMA International).
    * Asociación Americana de Productores Cinematográficos = Motion Picture Association of America.
    * Asociación Australiana de Bibliotecarios (AAB) = Library Association of Australia (LAA).
    * Asociación Australiana de Bibliotecarios y Documentalistas (ALIA) = Australian Library and Information Association (ALIA).
    * asociación benéfica = service club.
    * asociación benéfica de hombres de negocios = Lions club.
    * Asociación Canadiense de Bibliotecarios (CLA) = Canadian Library Association (CLA).
    * asociación comercial = trade association.
    * Asociación Cristiana de Mujeres Jóvenes (YWCA) = YWCA (Young Women's Christian Association).
    * asociación de antiguos alumnos = alumni association.
    * Asociación de Archiveros Alemanes = Verein Deutscher Archivare.
    * Asociación de Archiveros Americanos (SAA) = Society of American Archivists (SAA).
    * Asociación de Archiveros Australianos = Australian Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Austriacos = Verband Osterreichischer Archivare.
    * Asociación de Archiveros Británicos = Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Canadienses = Association of Canadian Archivists (ACA).
    * Asociación de Archiveros de Alemania Occidental (WGSA) = West German Society of Archivists (WGSA).
    * Asociación de Archiveros de Sudáfrica = South African Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Suizos = Vereinigung Schweizerischer Archivare.
    * Asociación de Archiveros Suizos (AAS) = Association of Swiss Archivists (ASA).
    * asociación de bibliotecarios = library association.
    * Asociación de Bibliotecarios del Reino Unido (LA) = LA (Library Association).
    * Asociación de Bibliotecarios de Medicina = Medical Library Association (MLA).
    * Asociación de Bibliotecarios Suizos = Vereinigung Schweizerischer Bibliothekare.
    * Asociación de Bibliotecarios y Documentalistas de Suráfrica (LIASA) = Library and Information Association of South Africa (LIASA).
    * Asociación de Bibliotecas Especializadas = Special Libraries Association (SLA).
    * Asociación de Bibliotecas Universitarias y de Investigación (ACRL) = ACRL (Association of College and Research Libraries).
    * asociación de compradores de un tipo de productos = consumers union.
    * asociación de inquilinos = tenants' association.
    * asociación de la comunidad = community group.
    * Asociación de Lenguas Modernas (MLA) = Modern Language Association (MLA).
    * Asociación de Madres y Padres de Alumnos (AMPA) = Parent-Teacher Association (PTA).
    * asociación de padres = parents' association.
    * asociación de padres de alumnos = Parent-Teacher Association (PTA).
    * asociación de vecinos = residents' association, urban residents' association, neighbourhood association.
    * asociación de voluntarios = voluntary body.
    * Asociación Escocesa de Editores = Scottish Publishers Association (SPA).
    * Asociación Europea para el Libre Comercio (EFTA) = EFTA (European Free Trade Association).
    * Asociación Europea para la Literatura Gris (EAGLE) = European Association for Grey Literature (EAGLE).
    * Asociación Interamericana de Bibliotecarios y Documentalistas de Agricultura = AIBDA (Inter-American Association of Agricultural Librarians and Information Specialists).
    * Asociación Internacional de Archivos Sonoros (IASA) = International Association of Sound Archives (IASA).
    * Asociación Internacional de Bibliotecarios y Documentalistas de Agricultura = International Association of Agricultural Librarians and Documentalists (IAALD).
    * Asociación Internacional de Editores (IPA) = International Publishers Association (IPA).
    * asociación miembro = associate member.
    * Asociación Nacional de Archiveros y Gestores de Documentos del Gobierno (NAG = National Association of Government Archivists and Records Administrators (NAGARA).
    * Asociación Nacional de Oficinas de Información al Consumidor (NACAB) = National Association of Citizens' Advice Bureaux (NACAB).
    * Asociación Nacional para Adquisiciones (NAG) = National Acquisitions Group (NAG).
    * Asociación para la Educación en Biblioteconomía y Documentación (ALISE) = ALISE (Association for Library and Information Science Education).
    * asociación perfecta = marriage made in heaven.
    * asociación política = political body.
    * asociación profesional = professional association, guild [gild].
    * asociación sociocultural estudiantil = fraternity.
    * Asociación Suiza de Documentación (SAD) = Swiss Association for Documentation (SAD).
    * biblioteca de asociación = society's library.
    * de las asociaciones = associational.
    * IFLA (Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotec = IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions).
    * institución miembro de una asociación = partner institution.
    * Lista de Encabezamientos de Materia de la Asociación de Bibliotecas Escolar = SLA List.
    * NISTF (Grupo de Trabajo sobre los Sistemas Nacionales de Información de la A = NISTF (Society of American Archivists National Information Systems Task Force).
    * organización miembro de una asociación = partner organisation.
    * * *
    femenino association

    en asociación conin association o collaboration with

    asociación cultural/deportiva — cultural/sports association

    una asociación sin ánimo or afán de lucro — a non-profit association (AmE), a non-profit-making association (BrE)

    * * *
    = association, association, interest group, membership, partnership, liaison, tie, tie-up, marriage, partnering, league, membership body, collective.
    Nota: Nombre.

    Ex: Corporate names, for example, names of associations, names of institutions, names of government bodies.

    Ex: It is possible and convenient to select a viewpoint on the scope, associations and labels for subjects which coincides with the way in which subjects are handled in the literature.
    Ex: The meeting agreed that the new organisation was needed to act as an interest group for the library, information science and documentation profession in the European Community.
    Ex: The sharing of expertise through membership of a club of existing users can be valuable.
    Ex: The partnership between the CLT and industry is considered in some detail.
    Ex: It is important to make sure that there is close liaison between the cataloguing department and the order department, otherwise cards are liable to be ordered twice or in insufficient quantity to meet the total demand.
    Ex: Eastern European countries longing for western scientific ties have wanted to participate in the Internet for a long time, but were excluded by government regulations.
    Ex: The report of findings may consist simply of a few pages, or be a trends and proposals report, or may suggest tie-ups with other groups.
    Ex: Multimedia encyclopedias on CD-ROM are a nearly perfect marriage of technology and content.
    Ex: These include partnering with: principals, teachers, community members, public librarians and businesses.
    Ex: The ALA has never possessed those unique qualities which characterise a professional association, trade association, or business league.
    Ex: This is a membership body formally constituted in 1997.
    Ex: These collectives are at present seeking compensation for copies made of copyrighted material based on the nature, volume and use of copies made.
    * asociación a la que se pertenece = professional membership.
    * Asociación Americana de Bibliotecarios (ALA) = ALA (American Library Association).
    * Asociación Americana de Bibliotecas de Teología = American Theological Library Association (ATLA).
    * Asociación Americana de Editores = American Association of Publishers (AAP).
    * Asociación Americana de Gestores de Documentación Administrativa = Association of Records Managers and Administrators (ARMA International).
    * Asociación Americana de Productores Cinematográficos = Motion Picture Association of America.
    * Asociación Australiana de Bibliotecarios (AAB) = Library Association of Australia (LAA).
    * Asociación Australiana de Bibliotecarios y Documentalistas (ALIA) = Australian Library and Information Association (ALIA).
    * asociación benéfica = service club.
    * asociación benéfica de hombres de negocios = Lions club.
    * Asociación Canadiense de Bibliotecarios (CLA) = Canadian Library Association (CLA).
    * asociación comercial = trade association.
    * Asociación Cristiana de Mujeres Jóvenes (YWCA) = YWCA (Young Women's Christian Association).
    * asociación de antiguos alumnos = alumni association.
    * Asociación de Archiveros Alemanes = Verein Deutscher Archivare.
    * Asociación de Archiveros Americanos (SAA) = Society of American Archivists (SAA).
    * Asociación de Archiveros Australianos = Australian Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Austriacos = Verband Osterreichischer Archivare.
    * Asociación de Archiveros Británicos = Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Canadienses = Association of Canadian Archivists (ACA).
    * Asociación de Archiveros de Alemania Occidental (WGSA) = West German Society of Archivists (WGSA).
    * Asociación de Archiveros de Sudáfrica = South African Society of Archivists.
    * Asociación de Archiveros Suizos = Vereinigung Schweizerischer Archivare.
    * Asociación de Archiveros Suizos (AAS) = Association of Swiss Archivists (ASA).
    * asociación de bibliotecarios = library association.
    * Asociación de Bibliotecarios del Reino Unido (LA) = LA (Library Association).
    * Asociación de Bibliotecarios de Medicina = Medical Library Association (MLA).
    * Asociación de Bibliotecarios Suizos = Vereinigung Schweizerischer Bibliothekare.
    * Asociación de Bibliotecarios y Documentalistas de Suráfrica (LIASA) = Library and Information Association of South Africa (LIASA).
    * Asociación de Bibliotecas Especializadas = Special Libraries Association (SLA).
    * Asociación de Bibliotecas Universitarias y de Investigación (ACRL) = ACRL (Association of College and Research Libraries).
    * asociación de compradores de un tipo de productos = consumers union.
    * asociación de inquilinos = tenants' association.
    * asociación de la comunidad = community group.
    * Asociación de Lenguas Modernas (MLA) = Modern Language Association (MLA).
    * Asociación de Madres y Padres de Alumnos (AMPA) = Parent-Teacher Association (PTA).
    * asociación de padres = parents' association.
    * asociación de padres de alumnos = Parent-Teacher Association (PTA).
    * asociación de vecinos = residents' association, urban residents' association, neighbourhood association.
    * asociación de voluntarios = voluntary body.
    * Asociación Escocesa de Editores = Scottish Publishers Association (SPA).
    * Asociación Europea para el Libre Comercio (EFTA) = EFTA (European Free Trade Association).
    * Asociación Europea para la Literatura Gris (EAGLE) = European Association for Grey Literature (EAGLE).
    * Asociación Interamericana de Bibliotecarios y Documentalistas de Agricultura = AIBDA (Inter-American Association of Agricultural Librarians and Information Specialists).
    * Asociación Internacional de Archivos Sonoros (IASA) = International Association of Sound Archives (IASA).
    * Asociación Internacional de Bibliotecarios y Documentalistas de Agricultura = International Association of Agricultural Librarians and Documentalists (IAALD).
    * Asociación Internacional de Editores (IPA) = International Publishers Association (IPA).
    * asociación miembro = associate member.
    * Asociación Nacional de Archiveros y Gestores de Documentos del Gobierno (NAG = National Association of Government Archivists and Records Administrators (NAGARA).
    * Asociación Nacional de Oficinas de Información al Consumidor (NACAB) = National Association of Citizens' Advice Bureaux (NACAB).
    * Asociación Nacional para Adquisiciones (NAG) = National Acquisitions Group (NAG).
    * Asociación para la Educación en Biblioteconomía y Documentación (ALISE) = ALISE (Association for Library and Information Science Education).
    * asociación perfecta = marriage made in heaven.
    * asociación política = political body.
    * asociación profesional = professional association, guild [gild].
    * asociación sociocultural estudiantil = fraternity.
    * Asociación Suiza de Documentación (SAD) = Swiss Association for Documentation (SAD).
    * biblioteca de asociación = society's library.
    * de las asociaciones = associational.
    * IFLA (Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotec = IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions).
    * institución miembro de una asociación = partner institution.
    * Lista de Encabezamientos de Materia de la Asociación de Bibliotecas Escolar = SLA List.
    * NISTF (Grupo de Trabajo sobre los Sistemas Nacionales de Información de la A = NISTF (Society of American Archivists National Information Systems Task Force).
    * organización miembro de una asociación = partner organisation.

    * * *
    1 (acción) association
    en asociación con la BBC in association o collaboration with the BBC
    derecho de asociación freedom of association o assembly
    asociación de ideas association of ideas
    asociación de palabras word association
    2 (sociedad, agrupación) association
    asociación comercial trade association
    asociación cultural/deportiva cultural/sports association
    una asociación sin ánimo or afán de lucro a non-profit association ( AmE), a non-profit making association ( BrE)
    Compuestos:
    parents association
    residents association
    labor union ( AmE), trade union ( BrE)
    * * *

     

    asociación sustantivo femenino
    association;

    asociación sustantivo femenino association

    ' asociación' also found in these entries:
    Spanish:
    APA
    - baja
    - colectiva
    - colectivo
    - colegio
    - juventud
    - organización
    - pertenencia
    - pro
    - salirse
    - sociedad
    - unión
    - agrupación
    - asociado
    - beneficencia
    - círculo
    - cooperativa
    - cuota
    - filial
    - formar
    - gremial
    - hermandad
    - liga
    - miembro
    - recordar
    - salir
    - secretario
    English:
    AA
    - AMA
    - ASPCA
    - association
    - BMA
    - charity
    - combine
    - fellow
    - fellowship
    - fraternity
    - partnership
    - PTA
    - society
    - subscription
    - support
    - YMCA
    - YWCA
    - guild
    - housing
    - NSPCC
    - RSPCA
    - sisterhood
    - SPCA
    - SPCC
    - student
    - union
    * * *
    1. [acción] association;
    en asociación con la ONU in association with the UN
    asociación de ideas association of ideas;
    asociación libre free association
    2. [grupo, colectivo] association;
    una asociación cultural a cultural association;
    una asociación ecologista an environmental group
    asociación de consumidores consumer association;
    Asociación Europea de Libre Comercio European Free Trade Association;
    asociación gremial trade association;
    asociación de padres de alumnos = Spanish association for parents of schoolchildren, ≈ PTA;
    asociación de vecinos residents' association
    * * *
    f association;
    asociación de ideas association of ideas
    * * *
    1) : association, relationship
    2) : society, group, association
    * * *
    asociación n association

    Spanish-English dictionary > asociación

  • 4 FYRIR

    * * *
    prep.
    I. with dat.
    1) before, in front of (ok vóru fyrir honum borin merkin);
    fyrir dyrum, before the door;
    2) before one, in one’s presence;
    hón nefndist fyrir þeim Gunnhildr, she told them that her name was G.;
    3) for;
    hann lét ryðja fyrir þeim búðina, he had the booth cleared for them, for their reception;
    4) before one, in one’s way;
    fjörðr varð fyrir þeim, they came to a fjord;
    sitja fyrir e-m, to lie in wait for one;
    5) naut. term. before, off;
    liggja fyrir bryggjum, to lie off the piers;
    fyrir Humru-mynni, off the Humber;
    6) before, at the head of, over;
    vera fyrir liði, to be over the troops;
    vera fyrir máli, to lead the case;
    sitja fyrir svörum, to undertake the defence;
    7) of time, ago;
    fyrir þrem nóttum, three nights ago;
    fyrir stundu, a while ago;
    fyrir löngu, long ago;
    vera fyrir e-u, to forebode (of a dream);
    8) before, above, superior to;
    Hálfdan svarti var fyrir þeim brœðrum, H. was the foremost of the brothers;
    9) denoting disadvantige, harm, suffering;
    þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest E. thwart all thy affairs;
    tók at eyðast fyrir herm lausa-fé, her money began to fail;
    10) denoting obstacle, hindrance;
    mikit gøri þer mér fyrir þessu máli, you make this case hard for me;
    varð honum lítit fyrir því, it was a small matter for him;
    Ásgrími þótti þungt fyrir, A. thought that things looked bad;
    11) because of, for;
    hon undi sér hvergri fyrir verkjum, she had no rest for pains;
    fyrir hræðslu, for fear;
    illa fœrt fyrir ísum, scarcely, passable for ice;
    gáðu þeir eigi fyrir veiðum at fá heyjanna, because of fishing, they neglected to make hay;
    fyrir því at, because, since, as;
    12) against;
    gæt þín vel fyrir konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men;
    beiða griða Baldri fyrir alls konar háska, against all kinds of harm;
    13) fyrir sér, of oneself;
    mikill fyrir sér, strong, powerful;
    minnstr fyrir sér, smallest, weakest;
    14) denoting manner or quality, with;
    hvítr fyrir hærum, while with hoary hair;
    II. with acc.
    1) before, in front of;
    halda fyrir augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes;
    2) before, into the presence of;
    stefna e-m fyrir dómstól, before a court;
    3) over;
    hlaupa fyrir björg, to leap over a precipice;
    kasta fyrir borð, to throw overboard;
    4) in one’s way, crossing one’s way;
    ríða á leið fyrir þá, to ride in their way, so as to meet them;
    5) round, off;
    sigla fyrir nes, to weather a point;
    6) along, all along;
    fyrir endilangan Noreg, all along Norway, from one end to the other;
    draga ör fyrir odd, to draw the arrow past the point;
    7) of time, fyrir dag, before day;
    fyrir e-s minni, before one’s memory;
    8) for, on behalf of;
    vil ek bjóða at fara fyrir þik, I will offer to go for thee, in thy stead;
    lögvörn fyrir mál, a lawful defence for a case;
    9) for, for the benefit of;
    þeir skáru fyrir þá melinn, they cut the lyme-grass for them (the horses);
    10) for, instead of, in place of, as;
    11) for, because of (vilja Gunnar dauðan fyrir höggit);
    fyrir þín orð, for thy words (intercession);
    fyrir sína vinsæld, by reason of his popularity;
    12) denoting value, price;
    fyrir þrjár merkr, for three marks;
    fyrir hvern mun, by all means, at any cost;
    13) in spite of, against (giptast fyrir ráð e-s);
    14) joined with adverbs ending in -an, governing acc. (fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan innan, framan, handan, ofan, neðan);
    fyrir austan, sunnan fjall, east, south of the fell;
    fyrir neðan brú, below the bridge;
    fyrir handan á, beyond the river;
    fyrir innan garð, inside the fence;
    III. as adverb or ellipt.
    1) ahead, before, opp. to eptir;
    þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, when this came first, preceded;
    2) first;
    mun ek þar eptir gera sem þér gerit fyrir, I shall do to you according as you do first;
    3) at hand, present, to the fore;
    föng þau, er fyrir vóru, stores that were at hand;
    þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already present (before the bride and bridegroom came);
    4) e-m verðr e-t fyrir, one takes a certain step, acts so and so;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. was at a loss what to do;
    e-t mælist vel (illa) fyrir, a thing is well (ill) spoken or reported of (kvæðit mæltist vel fyrir).
    * * *
    prep., in the Editions spelt differently; in MSS. this word is usually abbreviated either  (i. e. firir), or Ꝼ̆, fur͛, fvr͛ (i. e. fyrir); in some MSS. it is idiomatically spelt with i, fir͛, e. g. Arna-Magn. 382 (Bs. i. 263 sqq.); and even in the old Miracle-book Arna-Magn. 645 (Bs. i. 333 sqq.), just as ifir is written for yfir ( over); in a few MSS. it is written as a monosyllable fyr, e. g. D. I. i. 475, Mork. passim; in Kb. (Sæm.-Edda) occurs fyr telia, Vsp. I; fyr norðan, 36; fyr dyrum, Gm. 22; fyr vestan ver, Hkv. 2. 8; in other places as a dissyll. fyrir, e. g. Hm. 56, Gm. 54, Skm. 34, Ls. 15, Am. 64, Hkv. 2. 2, 19 (quoted from Bugge’s edition, see his preface, p. xvi); fyr and fyrir stand to one another in the same relation as ept to eptir, und to undir, of ( super) to yfir: this monosyllabic form is obsolete, save in the compds, where ‘for-’ is more common than ‘fyrir-;’ in some cases both forms are used, e. g. for-dæming and fyrir-dæming; in others only one, but without any fixed rule: again, the forms fyri, fyre, or fire, which are often used in Edd., are just as wrong, as if one were to say epti, undi, yfi; yet this spelling is found now and then in MSS., as, fyre, Ó. H. (facsimile); fire, Grág. Sb. ii. 288 (also facsimile): the particles í and á are sometimes added, í fur, Fms. iv. 137; í fyrir, passim; á fur, Haustl. 1. [Ulf. faur and faura; A. S. fore and for; Engl. for and fore-; Germ. für and vor; Dan. for; Swed. för; Gr. προ-; Lat. pro, prae.]
    WITH DAT., chiefly without the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrum, before the doors, at the doors, Nj. 14, Vsp. 53, Hm. 69, Edda 130; niðr f. smiðju-dyrum, Eg. 142:—ahead, úti fyrir búðinni, Nj. 181; kómusk sauðirnir upp á fjallit f. þeim, ahead of them, 27; vóru fyrir honum borin merkin, the banner was borne before him, 274; göra orð fyrir sér, to send word before one, Fms. vii. 207, Hkr. iii. 335 (Ó. H. 201, l. c., frá sér):—also denoting direction, niðri í eldinum f. sér, beneath in the fire before them, Nj. 204; þeir sá f. sér bæ mikinn, they saw before them a great building, i. e. they came to a great house, Eg. 546; öðrum f. sér ( in front) en öðrum á bak sér, Grág. i. 5.
    2. before one, before one’s face, in one’s presence; úhelgaða ek Otkel f. búum, before the neighbours, Nj. 87; lýsi ek f. búum fimm, 218; lýsa e-u ( to proclaim) f. e-m, Ld. 8; hann hermdi boð öll f. Gizuri, Nj. 78; hón nefndisk f. þeim Gunnhildr, told them that her name was G., Fms. i. 8; kæra e-t f. e-m, Ó. H. 60; slíkar fortölur hafði hann f. þeim, Nj. 200; the saying, því læra börnin málið að það er f. þeim haft, bairns learn to speak because it is done before them, i. e. because they hear it; hafa gott (íllt) f. e-m, to give a good (bad) example, e. g. in the presence of children; lifa vel f. Guði, to live well before God, 623. 29; stór ábyrgðar-hluti f. Guði, Nj. 199; sem þeir sjá réttast f. Guði, Grág. i. (pref.); fyrir öllum þeim, Hom. 89; á laun f. öðrum mönnum, hidden from other men, unknown to them, Grág. i. 337, Jb. 378; nú skaltú vera vin minn mikill f. húsfreyju minni, i. e. when you talk to my wife, Nj. 265; fyrir Drottni, before the Lord, Merl. 2. 78.
    3. denoting reception of guests, visitors; hann lét ryðja f. þeim búðina, he had the room cleared for them, for their reception, Nj. 228; Valhöll ryðja fyr vegnu fólki, i. e. to clear Valhalla for slain folk, Em. I; ryðja vígvöll f. vegundum, Nj. 212; ljúka upp f. e-m, to open the door for one, Fms. xi. 323, Stj. 5; rýma pallinn f. þeim, Eg. 304; hann lét göra eld f. þeim, he had a fire made for them, 204; þeir görðu eld. f. sér, Fms. xi. 63; … veizlur þar sem fyrir honum var búit, banquets that were ready for him, Eg. 45.
    II. before one, in one’s way; þar er díki varð f. þeim, Eg. 530; á (fjörðr) varð f. þeim, a river, fjord, was before them, i. e. they came to it, 133, 161; at verða eigi f. liði yðru, 51; maðr sá varð f. Vindum, that man was overtaken by the V., Hkr. iii. 363; þeirra manna er f. honum urðu, Eg. 92.
    2. sitja f. e-m, to lie in wait for one, Ld. 218, Nj. 107; lá f. henni í skóginum, Edda (pref.); sitja f. rekum, to sit watching for wrecks, Eg. 136 (fyrir-sát).
    3. ellipt., menn urðu at gæta sín er f. urðu, Nj. 100; Egill var þar f. í runninum, E. was before (them), lay in ambush, Eg. 378; hafði sá bana er f. varð, who was before (the arrow), i. e. he was hit, Nj. 8.
    4. verða f. e-u, to be hit, taken, suffer from a thing; ef hann verðr f. drepi, if he be struck, Grág. ii. 19; verða f. áverka, to be wounded, suffer injury, Ld. 140; verða f. reiði konungs, to fall into disgrace with the king, Eg. 226; verða f. ósköpum, to become the victim of a spell, spell-bound, Fas. i. 130; sitja f. hvers manns ámæli, to be the object of all men’s blame, Nj. 71; vera eigi f. sönnu hafðr, to be unjustly charged with a thing, to be innocent.
    III. a naut. term, before, off; liggja f. bryggjum, to lie off the pier, Ld. 166; skip fljóta f. strengjum, Sks. 116; þeir lágu f. bænum, they lay off the town, Bs. i. 18; liggja úti f. Jótlands-síðu, off Jutland, Eg. 261; hann druknaði f. Jaðri, off the J., Fms. i. II; þeir kómu at honum f. Sjólandi, off Zealand, x. 394; hafa úti leiðangr f. landi, Hkr. i. 301; f. Humru-minni, off the Humber, Orkn. 338, cp. Km. 3, 8, 9, 13, 19, 21; fyrir Nesjum, off the Ness, Vellekla; fyrir Tungum, Sighvat; fyrir Spáni, off Spain, Orkn. 356.
    IV. before, at the head of, denoting leadership; smalamaðr f. búi föður síns, Ver. 26 (of king David); vera f. liði, to be over the troops, Eg. 292, Nj. 7; vera f. máli, to lead the case, Band. 8; vera forstjóri f. búi, to be steward over the household, Eg. 52; ráða f. landi, ríki, etc., to rule, govern, Ó H. 33, Nj. 5; hverr f. eldinum réði, who was the ringleader of the fire, Eg. 239; ráða f. e-u, to rule, manage a thing, passim: the phrase, sitja f. svörum, to respond on one’s behalf, Ölk. 36, Band. 12; hafa svör f. e-m, to be the chief spokesman, Fms. x. 101, Dipl. v. 26.
    V. special usages; friða f. e-m, to make peace for one, Fms. vii. 16, Bs. i. 65; bæta f. e-m, to make things good for one, Hom. 109; túlka, vera túlkr, flytja (etc.) f. e-m, to plead for one, Fms. iii. 33, Nj. 128,—also spilla f. e-m, to disparage one, Eg. 255; haga, ætla f. e-u, to manage, arrange for one, Ld. 208, Sturl. i. 14, Boll. 356; rífka ráð f. e-m, to better one’s condition, Nj. 21; ráða heiman-fylgju ok tilgjöf f. frændkonu sinni, Js. 58; standa f. manni, to stand before, shield a man, stand between him and his enemy, Eg. 357, Grág. ii. 13; vera skjöldr f. e-m, 655 xxxii. 4; hafa kostnað f. e-u, to have the expences for a thing, Ld. 14; vinna f. e-m, to support one by one’s work, Sks. 251; starfa f. fé sínu, to manage one’s money, Ld. 166; hyggja f. e-u, to take heed for a thing, Nj. 109; hyggja f. sér, Fs. 5; hafa forsjá f. e-m, to provide for one, Ld. 186; sjá f. e-u, to see after, Eg. 118, Landn, 152; sjá þú nokkut ráð f. mér, Nj. 20: ironic. to put at rest, Háv. 40: ellipt., sjá vel f., to provide well for, Nj. 102.
    B. TEMP. ago; fyrir þrem nóttum, three nights ago; fyrir stundu, a while ago, Nj. 80; fyrir litlu, a little while ago, Fms. i. 76, Ld. 134; fyrir skömmu, a sbort while ago; fyrir löngu, a long while ago, Nj. 260, Fms. i. 50; fyrir öndverðu, from the beginning, Grág. i. 80, ii. 323, 394, Finnb. 342; fyrir þeim, before they were born, Fms. i. 57.
    2. the phrase, vera f. e-u, to forebode; vera f. stórfundum, Nj. 107, 277; þat hygg ek vera munu f. siða-skipti, Fms. xi. 12; þessi draumr mun vera f. kvámu nökkurs manns, vii. 163; dreyma draum f. e-u, 8; fyrir tiðendum, ii. 65:—spá f. e-m, to ‘spae’ before, prophecy to one, Nj. 171.
    C. METAPH.:
    I. before, above; þóttu þeir þar f. öllum ungum mönnum, Dropl. 7; þykkisk hann mjök f. öðrum mönnum, Ld. 38; ver f. hirðmönnum, be first among my herdsmen, Eg. 65; Hálfdan svarti var f. þeim bræðrum, H. was the foremost of the brothers, Fms. i. 4; þorgrímr var f. sonum Önundar, Grett. 87; var Haraldr mest f. þeim at virðingu, Fms. i. 47.
    II. denoting help, assistance; haun skal rétta vættið f. þeim, Grág. i. 45 (vide above A. IV and V).
    2. the following seem to be Latinisms, láta lífit f. heilagri Kristni, to give up one’s life for holy Christianity, = Lat. pro, Fms. vii. 172; ganga undir píslir fyrir Guðs nafni, Blas. 38; gjalda önd mína f. önd þinni, Johann. 17; gefa gjöf f. sál sinni ( pro animâ suâ), H. E. i. 466; fyrir mér ok minni sál, Dipl. iv. 8; færa Guði fórnir f. e-m, 656 A; heita f. e-m, biðja f. e-m, to make a vow, pray for one (orare pro), Fms. iii. 48, Bs. i. 70; biðja f. mönnum, to intercede for, 19, Fms. xi. 287: even with a double construction, biðja f. stað sinn (acc., which is vernacular) ok heilagri kirkju (dat., which is a Latinism), x. 127.
    III. denoting disadvantage, harm, suffering; þú lætr Egil vefja öll mál fyrir þér, thou lettest Egil thwart all thy affairs, Eg. 249; únýtir hann þá málit fyrir sér, then he ruins his own case, Grág. i. 36, Dropl. 14, 16; Manverjar rufu safnaðinn f. Þorkatli, the Manxmen broke up the assembly, i. e. forsook Thorkel, Fms. ix. 422; kom upp grátr f. henni, she burst into tears, 477; taka fé f. öðrum, to take another’s money, N. G. L. i. 20; knörr þann er konungr lét taka fyrir Þórólfi, Landn. 56; ef hross verðr tekit f. honum, if a horse of his be taken, Grág. i. 436; hann tók upp fé fyrir öllum, he seized property for them all, Ó. H. 60; e-t ferr ílla f. e-m, a thing turns out ill for one; svá fór f. Ólófu, so it came to pass for O., Vígl. 18; loka dyrr f. e-m, to lock the door in one’s face, Edda 21: þeir hafa eigi þessa menn f. yðr drepit, heldr f. yðrar sakir þessi víg vegit, i. e. they have not harmed you, but rather done you a service in slaying those men, Fbr. 33; tók at eyðask f. henni lausa-fé, her money began to fail, Nj. 29; rak á f. þeim storma ok stríðviðri, they were overtaken by gales and bad weather, Vígl. 27; Víglundr rak út knöttinn f. Jökli, V. drove the ball for J., i. e. so that he had to run after it, 24; sá er skar tygil f. Þóri, he who cut Thor’s line, Bragi; sverð brast f. mér, my sword broke, Korm. 98 (in a verse); brjóta e-t f. e-m, to break a thing for one, Bs. i. 15 (in a verse); Valgarðr braut krossa fyrir Merði ok öll heilög tákn, Nj. 167; árin brotnaði f. honum, his oar broke; allar kýrnar drápust fyrir honum, all his cows died.
    2. denoting difficulty, hindrance; sitja f. sæmd e-s, to sit between oneself and one’s honour, i. e. to hinder one’s doing well, Sturl. 87; mikit göri þér mér f. þessu máli, you make this case sore for me, Eb. 124; þér er mikit f. máli, thy case stands ill, Fms. v. 325; ekki er Guði f. því, it is easy for God to do, 656 B. 9; varð honum lítið f. því, it was a small matter for him, he did it easily, Grett. III; mér er minna f. því, it is easier for me, Am. 60; þykkja mikit f. e-u, to be much grieved for a thing, do it unwillingly, Nj. 77; Icel. also say, þykja fyrir (ellipt.), to feel hurt, be displeased:—ellipt., er þeim lítið fyrir at villa járnburð þenna, it is a small matter for them to spoil this ordeal, Ó. H. 140; sem sér muni lítið f. at veiða Gunnar, Nj. 113; fast mun f. vera, it will be fast-fixed before (one), hard to move, Ld. 154; Ásgrími þótti þungt f., A. thought that things looked sad (heavy), Nj. 185; hann var lengi f., he was long about it, Fms. x. 205; hann var lengi f. ok kvað eigi nei við, he was cross and said not downright no, Þorf. Karl. 388.
    IV. in a causal sense, for, because of, Lat. per, pro; sofa ek né mákat fugls jarmi fyrir, I cannot sleep for the shrill cry of birds, Edda 16 (in a verse); hon undi sér hvergi f. verkjum, she had no rest for pains, Bjarn. 69; fyrir gráti, tárum, = Lat. prae lacrymis; fyrir harmi, for sorrow; f. hlátri, for laughter, as in Engl.; þeir æddust f. einni konu, they went mad for the sake of one woman, Sól. 11; ílla fært f. ísum, scarce passable for ice, Fms. xi. 360; hætt var at sitja útar f. Miðgarðs-ormi, Edda 35; hann var lítt gengr f. sárinu, he could hardly walk for the wound, Fbr. 178; fyrir hræðslu, for fear, Hbl. 26; heptisk vegrinn f. þeim meinvættum sem …, Fs. 4; gáðu þeir eigi f. veiðum at fá heyjanna, because of fishing they took no care to make hay, Landn. 30; fyrir riki konungs, for the king’s power, Eg. 67, 117; fyrir ofríki manna, Grág. i. 68; fyrir hví, for why? Eluc. 4; fyrir hví þeir væri þar, Eg. 375; fyrir því, at …, for that, because, Edda 35, Fms. i. 22, vii. 330, Ld. 104; en fyrir því nú at, now since, Skálda 171; nú fyrir því at, id., 169: the phrase, fyrir sökum, for the sake of, because of, passim; vide sök.
    V. by, by the force of; öxlin gékk ór liði fyrir högginu, the shoulder was disjointed by the force of the stroke, Háv. 52.
    2. denoting contest; falla f. e-m, to fall before one, i. e. fighting against one, Fms. i. 7, iv. 9, x. 196; verða halloki f. e-m, to be overcome in fighting one, Ld. 146; látask f. e-m, to perish by one, Eb. 34; hafa bana f. e-m, to be slain by one, Nj. 43; þeir kváðu fá fúnað hafa f. honum, 263; mæddisk hann f. þeim, he lost his breath in fighting them, Eg. 192; láta ríki f. e-m, to lose the kingdom before another, i. e. so that the latter gains it, 264; láta lausar eignir mínar f. þér, 505; láta hlut sinn f. e-m, Fs. 47; standask f. e-m, to stand one’s ground before one, Edda (pref.); hugðisk hann falla mundu f. sjóninni einni saman, that he would sink before his glance, 28, Hým. 12; halda hlut f. e-m, Ld. 54; halda frið ok frelsi f. várum óvinum, Fms. viii. 219; fara mun ek sem ek hefi áðr ætlað f. þínum draum ( thy dream notwithstanding), Ld. 216; þér farit hvárt er þér vilit f. mér, you go wherever you like for me, so far as I am concerted, Fær. 37; halda vöku f. sér, to keep oneself awake, Fms. i. 216.
    β. with verbs, flýja, hlaupa, renna, stökkva f. e-m, to fly, leap, run before one, i. e. to be pursued, Bs. i. 774, Grág. ii. 359; at hann rynni f. þrælum hans, Ld. 64; fyrir þessum úfriði stökk Þangbrandr til Noregs, 180; skyldi hann ganga ór á f. Hofsmönnum, Landn. 178; ganga f. e-u, to give way before, yield to a thing, Fms. i. 305, x. 292; vægja f. e-m, to yield to one, give way, Eg. 21, 187, Nj. 57, Ld. 234.
    VI. against; verja land f. e-m, Eg. 32; verja landit f. Dönum ok öðrum víkingum, Fms. i. 23; til landvarnar f. víkingum, Eg. 260; landvarnar-maðr f. Norðmönnum, Fms. vi. 295; gæta brúarinnar f. bergrisum, Edda 17; gæt þín vel f. konungi ok hans mönnum, guard thee well against the king and his men, Eg. 113; góð aðstoð f. tröllum ok dvergum, Bárð. 163; beiða Baldri griða f. allskonar háska, Edda 36; auðskæðr f. höggum, Eg. 770.
    VII. in the sense of being driven before; fyrir straumi, veðri, vindi, before the stream, wind, weather (forstreymis, forvindis), Grág. ii. 384, Fms. vii. 262; halda f. veðri, to stand before the wind, Róm. 211.
    2. rýrt mun verða f. honum smá-mennit, he will have an easy game with the small people, Nj. 94: ellipt., hafði sá bana er f. varð, 8; sprakk f., 16, 91.
    VIII. fyrir sér, of oneself, esp. of physical power; mikill f. sér, strong, powerful; lítill f. sér, weak, feeble, Nj. 20, Ísl. ii. 368, Eg. 192; þér munuð kalla mik lítinn mann f. mér, Edda 33; minnstr f. sér, smallest, weakest, Eg. 123; gildr maðr f. sér, Ísl. ii. 322, Fms. ii. 145; herðimaðr mikiil f. sér, a hardy man, Nj. 270; hvat ert þú f. þér, what kind of fellow art thou? Clem. 33; vera einn f. sér, to be a strange fellow, Grett. 79 new Ed.; Icel. also say, göra mikið (lítið) f. sér, to make oneself big ( little).
    β. sjóða e-t f. sér, to hesitate, saunter, Nj. 154; mæla f. munni, to talk between one’s teeth, to mutter, Orkn. 248, Nj. 249.
    IX. denoting manner or quality; hvítr f. hærum, white with hoary hairs, Fms. vi. 95, Fas. ii. 540; gráir fyrir járnum, grey with steel, of a host in armour, Mag. 5; hjölt hvít f. silfri, a hilt white with silver = richly silvered, Eb. 226.
    X. as adverb or ellipt.,
    1. ahead, in front, = á undan, Lat. prae, opp. to eptir; þá var eigi hins verra eptir ván, er slíkt fór fyrir, as this came first, preceded, Nj. 34; at einhverr mundi fara heim fyrir, that some one would go home first (to spy), Eg. 580; Egill fór f., E. went in before, id.; at vér ríðim þegar f. í nótt, 283.
    β. first; hann stefndi f. málinu, en hann mælti eptir, one pronounced the words first, but the other repeated after him, Nj. 35; mun ek þar eptir göra sem þér gerit f., I shall do to you according as you do first, 90:—temp., sjau nóttum f., seven nights before, Grág. ii. 217.
    2. to the fore, at hand, present; þar var fyrir fjöldi boðsmanna, a host of guests was already to the fore, i. e. before the bride and bridegroom came, Nj. 11; úvíst er at vita hvar úvinir sitja á fleti fyrir, Hm. 1; skal þá lögmaðr þar f. vera, he shall be there present, Js. 3; heima í túni fyrir, Fær. 50; þar vóru fyrir Hildiríðar-synir, Eg. 98; var honum allt kunnigt fyrir, he knew all about the localities, 583; þeim ómögum, sem f. eru, who are there already, i. e. in his charge, Grág. i. 286: of things, föng þau er f. vóru, stores that were to the fore, at hand, Eg. 134.
    3. fore, opp. to ‘back,’ of clothes; slæður settar f. allt gullknöppum, Eg. 516; bak ok fyrir, back and front, = bak ok brjóst, Mar.
    XI. in the phrase, e-m verðr e-t fyrir, a thing is before one, i. e. one takes that and that step, acts so and so in an emergency; nú verðr öðrum þeirra þat f., at hann kveðr, now if the other part alleges, that …, Grág. i. 362; Kolbeini varð ekki f., K. had no resource, i. e. lost his head, Sturl. iii. 285:—the phrase, e-t mælisk vel (ílla) fyrir, a thing is well ( ill) reported of; víg Gunnars spurðisk ok mæltisk ílla fyrir um allar sveitir, Nj. 117, Sturl. ii. 151; mun þat vel f. mælask, people will like it well, Nj. 29, Þórð. 55 new Ed.; ílla mun þat f. mælask at ganga á sættir við frændr sína, Ld. 238; ok er lokit var, mæltisk kvæðit vel f., the people praised the poem, Fms. vii. 113.
    XII. in special senses, either as prep. or adv. (vide A. V. above); segja leið f. skipi, to pilot a ship, Eg. 359; segja f. skipi, to say a prayer for a new ship or for any ship going to sea, Bs. i. 774, Fms. x. 480; mæla f. e-u, to dictate, Grág. ii. 266; mæla f. minni, to bring out a toast, vide minni; mæla f. sætt, i. 90; skipa, koma e-u f., to arrange, put right; ætla f. e-u, to make allowance for; trúa e-m f. e-u, to entrust one with; það fer mikið f. e-u (impers.), it is of great compass, bulky; hafa f. e-u, to have trouble with a thing; leita f. sér, to enquire; biðjask f., to say one’s prayers, vide biðja; mæla fyrir, segja f., etc., to order, Nj. 103, Js. 3: of a spell or solemn speaking, hann mælti svá f., at …, Landn. 34; spyrjask f., to enquire, Hkr. ii. 333; búask f., to prepare, make arrangement, Landn. 35, Sks. 551; skipask f., to draw up, Nj. 197; leggjask f., to lie down in despair, Bs. i. 194; spá fyrir, to ‘spae’ before, foretell; þeir menn er spá f. úorðna hluti, Fms. i. 96; segja f., to foretell, 76, Bb. 332; Njáll hefir ok sagt f. um æfi hans, Nj. 102; vita e-t f., to ‘wit’ beforehand, know the future, 98; sjá e-t f., to foresee, 162; ef þat er ætlat f., fore-ordained, id.
    WITH ACC., mostly with the notion of movement.
    A. LOCAL:
    I. before, in front of; fyrir dyrrin, Nj. 198; láta síga brýnn f. brár, Hkv. Hjörv. 19; halda f. augu sér, to hold (one’s hands) before one’s eyes, Nj. 132; leggja sverði fyrir brjóst e-m, to thrust a sword into his breast, 162, Fs. 39.
    2. before one, before a court; stefna e-m f. dómstól, Fms. xi. 444; ganga, koma f. e-n, to go, come before one, Fms. i. 15, Eg. 426, Nj. 6, 129, passim; fyrir augu e-s, before one’s eyes, Stj. 611.
    3. before, so as to shield; hann kom skildinum f. sik, he put the shield before him, Nj. 97, 115; halda skildi f. e-n, a duelling term, since the seconder had to hold one’s shield, Ísl. ii. 257.
    4. joined to adverbs such as fram, aptr, út, inn, ofan, niðr, austr, vestr, suðr, norðr, all denoting direction; fram f., forward; aptr f., backward, etc.; hann reiddi öxina fram f. sik, a stroke forward with the axe, Fms. vii. 91; hann hljóp eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; þótti honum hann skjóta brandinum austr til fjallanna f. sik, 195; komask út f. dyrr, to go outside the door, Eg. 206:—draga ofan f. brekku, to drag over the hill, Ld. 220; hrinda f. mel ofan, to thrust one over the gravel bank, Eg. 748; hlaupa f. björg, to leap over a precipice, Eb. 62, Landn. 36; elta e-n f. björg, Grág. ii. 34; hlaupa (kasta) f. borð, to leap ( throw) overboard, Fms. i. 178, Hkr. iii. 391, Ld. 226; síga ( to be hauled) niðr f. borgar-vegg, 656 C. 13, Fms. ix. 3; hlaupa niðr f. stafn, Eg. 142; niðr f. skaflinn, Dropl. 25; fyrir brekku, Orkn. 450, Glúm. 395 (in a verse).
    II. in one’s way, crossing one’s way; þeir stefndu f. þá, Fms. ix. 475; ríða á leið f. þá, to ride in their way, so as to meet them, Boll. 348; hlaupa ofan f. þá, Nj. 153; vóru allt komin f. hann bréf, letters were come before him, in his way, Fms. vii. 207; þeir felldu brota f. hann, viz. they felled trees before him, so as to stop him, viii. 60, ix. 357; leggja bann f. skip, to lay an embargo on a ship, Ld. 166.
    III. round, off a point; fyrir nesit, Nj. 44; út f. Holm, out past the Holm, Fms. vii. 356: esp. as a naut. term, off a point on the shore, sigla f. England, Norðyrnbraland, Þrasnes, Spán, to sail by the coast of, stand off England, Northumberland, … Spain, Orkn. 338, 340, 342, 354; fyrir Yrjar, Fms. vii. (in a verse); fyrir Siggju, Aumar, Lista, Edda 91 (in a verse); er hann kom f. Elfina, when be came off the Gotha, Eg. 80; leggja land f. skut, to lay the land clear of the stern, i. e. to pass it, Edda l. c.; göra frið f. land sitt, to pacify the land from one end to another, Ld. 28; fyrir uppsprettu árinnar, to come to ( round) the sources of the river, Fms. iii. 183; fyrir garðs-enda, Grág. ii. 263; girða f. nes, to make a wall across the ness, block it up, cp. Lat. praesepire, praemunire, etc., Grág. ii. 263; so also binda f. op, poka, Lat. praeligare, praestringere; hlaða f. gat, holu, to stop a hole, opening; greri f. stúfinn, the stump (of the arm or leg) was healed, closed, Nj. 275; skjóta slagbrandi f. dyrr, to shoot a bolt before the door, to bar it, Dropl. 29; láta loku (lás) f. hurð, to lock a door, Gísl. 28; setja innsigli f. bréf, to set a seal to a letter, Dipl. i. 3: ellipt., setr hón þar lás fyrir, Ld. 42, Bs. i. 512.
    2. along, all along; f. endilanga Danmörk, f. endilangan Noreg, all along Denmark, Norway, from one end to the other, Fms. iv. 319, xi. 91, Grett. 97:—öx álnar f. munn, an axe with an ell-long edge, Ld. 276; draga ör f. ödd, to draw the arrow past the point, an archer’s term, Fms. ii. 321.
    IV. with verbs, fyrir ván komit, one is come past hope, all hope is gone, Sturl. i. 44, Hrafn. 13, Fms. ii. 131; taka f. munn e-m, to stop one’s mouth; taka f. háls, kverkar, e-m, to seize one by the throat, etc.; taka mál f. munn e-m, ‘verba alicujus praeripere,’ to take the word out of one’s mouth, xi. 12; taka f. hendr e-m, to seize one’s hands, stop one in doing a thing, Eb. 124; mod., taka fram f. hendrnar á e-m.
    B. TEMP.: fyrir dag, before day, Eg. 80; f. miðjan dag, Ld. 14; f. sól, before sunrise, 268; f. sólar-lag, before sunset; f. miðjan aptan, Nj. 192; f. náttmál, 197; f. óttu, Sighvat; f. þinglausnir, Ölk. 37; f. Jól, Nj. 269; f. fardaga, Grág. ii. 341; viku f. sumar, 244; f. mitt sumar, Nj. 138; litlu f. vetr, Eg. 159; f. vetrnætr, Grág. ii. 217; f. e-s minni, before one’s memory, Íb. 16.
    C. METAPH.:
    I. above, before; hann hafdi mest fyrir aðra konunga hraustleikinn, Fms. x. 372.
    II. for, on behalf of; vil ek bjóða at fara f. þik, I will go for thee, in thy stead, Nj. 77; ganga í skuld f. e-n, Grág. i. 283; Egill drakk … ok svá f. Ölvi, Eg. 210; kaupa e-t f. e-n, Nj. 157; gjalda gjöld f. e-n, Grág. i. 173; verja, sækja, sakir f. e-n, Eg. 504; hvárr f. sik, each for oneself, Dipl. v. 26; sættisk á öll mál f. Björn, Nj. 266; tók sættir f. Björn, Eg. 168; svara f. e-t, Fms. xi. 444; hafa til varnir f. sik, láta lýrit, lög-vörn koma f.; færa vörn f. sik, etc.; verja, sækja sakir f. sik, and many similar law phrases, Grág. passim; biðja konu f. e-n, to woo a lady for another, Fms. x. 44; fyrir mik, on my behalf, for my part, Gs. 16; lögvörn f. mál, a lawful defence for a case, Nj. 111; hafa til varnar f. sök, to defend a case, Grág. i. 61; halda skiladómi f. e-t, Dipl. iv. 8; festa lög f. e-t, vide festa.
    III. in a distributive sense; penning f. mann, a penny per man, K. Þ. K. 88; fyrir nef hvert, per nose = per head, Lv. 89, Fms. i. 153, Ó. H. 141; hve f. marga menn, for how many men, Grág. i. 296; fyrir hverja stiku, for each yard, 497.
    IV. for, for the benefit of; brjóta brauð f. hungraða, Hom. 75; þeir skáru f. þá melinn, they cut the straw for them (the horses), Nj. 265; leggja kostnað f. e-n, to defray one’s costs, Grág. i. 341.
    V. for, instead of; hann setti sik f. Guð, Edda (pref.); hafa e-n f. Guð (Lat. pro Deo), Stj. 73, Barl. 131; geta, fá, kveðja mann f. sik, to get a man as one’s delegate or substitute, Grág. i. 48 passim; þeir höfðu vargstakka f. brynjur, Fs. 17; manna-höfuð vóru f. kljána, Nj. 275; gagl f. gás ok grís f. gamalt svín, Ó. H. 86; rif stór f. hlunna, Háv. 48; buðkr er f. húslker er hafðr, Vm. 171; auga f. auga, tönn f. tönn, Exod. xxi. 24; skell f. skillinga, Þkv. 32.
    VI. because of, for; vilja Gunnar dauðan fyrir höggit, Nj. 92, Fms. v. 162; eigi f. sakleysi, not without ground, i. 302; fyrir hvat (why, for what) stefndi Gunnarr þeim til úhelgi? Nj. 101; ok urðu f. þat sekir, Landn. 323; hafa ámæli f. e-t, Nj. 65, passim.
    2. in a good sense, for one’s sake, for one; fyrir þín orð, for thy words, intercession, Ísl. ii. 217; vil ek göra f. þín orð, Ld. 158, Nj. 88; fyrir sína vinsæld, by his popularity, Fms. i. 259: the phrase, fyrir e-s sök, for one’s sake, vide sök: in swearing, a Latinism, fyrir trú mína, by my faith! (so in Old Engl. ‘fore God), Karl. 241; fyrir þitt líf, Stj. 514; ek særi þik f. alla krapta Krists ok manndóm þinn, Nj. 176. VII. for, at, denoting value, price; fyrir þrjár merkr, for three marks, Eg. 714; er sik leysti út f. þrjú hundruð marka, Fms. ix. 421; ganga f. hundrað, to pass or go for a hundred, D. I. i. 316:—also of the thing bought, þú skalt reiða f. hana þrjár merkr, thou shall pay for her three marks, Ld. 30; fyrir þik skulu koma mannhefndir, Nj. 57; bætr f. víg, Ísl. ii. 274; bætr f. mann, Eg. 259, passim; fyrir áverka Þorgeirs kom legorðs-sökin, Nj. 101:—so in the phrase, fyrir hvern mun, by all means, at any cost; fyrir öngan mun, by no means, Fms. i. 9, 157, Gþl. 531:—hafði hverr þeirra mann f. sik, eða tvá …, each slew a man or more for himself, i. e. they sold their lives dearly, Ó. H. 217.
    2. ellipt., í staðinn f., instead of, Grág. i. 61; hér vil ek bjóða f. góð boð, Nj. 77; taka umbun f., Fms. vii. 161; svara slíku f. sem …, Boll. 350; þér skulut öngu f. týna nema lífinu, you shall lose nothing less than your head, Nj. 7.
    VIII. by means of, by, through; fyrir þat sama orð, Stj.; fyrir sína náttúru, Fms. v. 162; fyrir messu-serkinn, iii. 168; fyrir þinn krapt ok frelsis-hönd, Pass. 19. 12; svikin f. orminn, by the serpent, Al. 63,—this use of fyrir seems to be a Latinism, but is very freq. in eccl. writings, esp. after the Reformation, N. T., Pass., Vídal.; fyrir munn Davíðs, through the mouth of David, etc.:—in good old historical writings such instances are few; þeir hlutuðu f. kast ( by dice), Sturl. ii. 159.
    IX. in spite of, against; fyrir vilja sinn, N. G. L. i. 151; fyrir vitorð eðr vilja e-s, against one’s will or knowledge, Grág. ii. 348; kvángask (giptask) f. ráð e-s, i. 177, 178, Þiðr. 190; nú fara menn f. bann ( in spite of an embargo) landa á milli, Gþl. 517; hann gaf henni líf f. framkvæmd farar, i. e. although she had not fulfilled her journey ( her vow), Fms. v. 223; fyrir várt lof, vi. 220; fyrir allt þat, in spite of all that, Grett. 80 new Ed.; fyrir ráð fram, heedlessly; fyrir lög fram, vide fram.
    X. denoting capacity, in the same sense as ‘at,’ C. II, p. 27, col. 1; scarcely found in old writers (who use ‘at’), but freq. in mod. usage, thus, eigi e-n f. vin, to have one for a friend, in old writers ‘at vin;’ hafa e-n f. fífl, fól, to make sport of one.
    2. in old writers some phrases come near to this, e. g. vita f. vist, to know for certain, Dipl. i. 3; vita f. full sannindi, id., ii. 16; hafa f. satt, to take for sooth, believe, Nj. 135; koma f. eitt, to come ( turn) all to one, Lv. 11, Nj. 91, Fms. i. 208; koma f. ekki, to come to naught, be of no avail, Ísl. ii. 215; fyrir hitt mun ganga, it will turn the other way, Nj. 93; fyrir hann er einskis örvænt orðs né verks, from him everything may be expected, Ísl. ii. 326; hafa e-s víti f. varnað, to have another’s faults for warning, Sól. 19.
    XI. joined with adverbs ending in -an, fyrir austan, vestan, sunnan, norðan, útan, innan, framan, handan, ofan, neðan, either with a following acc. denoting. direction, thus, fyrir austan, sunnan … fjall, east, south of the fell, i. e. on the eastern, southern side; fyrir neðan brú, below the bridge; fyrir útan fjall = Lat. ultra; fyrir innan fjall = Lat. infra; fyrir handan á, beyond the river; fyrir innan garð, inside the yard; fyrir ofan garð, above, beyond the yard, etc.; vide these adverbs:—used adverb., fyrir sunnan, in the south; fyrir vestan, in the west; fyrir norðan, in the north; fyrir austan, in the east,—current phrases in Icel. to mark the quarters of the country, cp. the ditty in Esp. Árb. year 1530; but not freq. in old writers, who simply say, norðr, suðr …, cp. Kristni S. ch. 1: absol. and adverb., fyrir ofan, uppermost; fyrir handan, on the other side:—fyrir útan e-t, except, save, Anal. 98, Vkv. 8; fyrir fram, vide fram.
    ☞ For- and fyrir- as prefixes, vide pp. 163–167 and below:
    I. fore-, for-, meaning before, above, in the widest sense, local, temp., and metaph. furthering or the like, for-dyri, for-nes, for-ellri, for-beini, etc.
    β. before, down, for-brekkis, -bergis, -streymis, -vindis, -viðris, etc.
    2. in an intens. sense = before others, very, but not freq.; for-dyld, -góðr, -hagr, -hraustr, -kostuligr, -kuðr, -lítill, -ljótr, -prís, -ríkr, -snjallr.
    II. (cp. fyrir, acc., C. IX), in a neg. or priv. sense; a few words occur even in the earliest poems, laws, and writers, e. g. for-að, -átta, -dæða, -nám, -næmi, -sending, -sköp, -verk, -veðja, -viða, -vitni, -ynja, -yrtir; those words at least seem to be original and vernacular: at a later time more words of the same kind crept in:
    1. as early as writers of the 13th and 14th centuries, e. g. for-boð, -bænir, -djarfa, -dæma (fyrir-dæma), -taka (fyrir-taka), -þóttr; fyrir-bjóða, -fara, -göra, -koma, -kunna, -líta, -muna, -mæla, -vega, -verða.
    2. introduced in some words at the time of the Reformation through Luther’s Bible and German hymns, and still later in many more through Danish, e. g. for-brjóta, -drífa, -láta, -líkast, -merkja, -nema, -sorga, -sóma, -standa, -svara, -þénusta, and several others; many of these, however, are not truly naturalised, being chiefly used in eccl. writings:—it is curious that if the pronoun be placed after the verb (which is the vernacular use in Icel.) the sense is in many cases reversed; thus, fyrir-koma, to destroy, but koma e-u fyrir can only mean to arrange; so also fyrir-mæla, to curse, and mæla fyrir, to speak for; for-bænir, but biðja fyrir e-m, etc.; in the latter case the sense is good and positive, in the former bad and negative; this seems to prove clearly that these compds are due to foreign influence.

    Íslensk-ensk orðabók > FYRIR

  • 5 spalten

    to slot; to rive; to fissure; to split; to cleave;
    sich spalten
    to cleave; to rive; to fork
    * * *
    spạl|ten ['ʃpaltn] ptp auch gespa\#lten [gə'ʃpaltn]
    1. vt (lit, fig)
    to split; (CHEM ) Öl to crack (spec); Holz to chop
    See:
    2. vr
    to split; (Meinungen) to be split
    See:
    → auch gespalten
    * * *
    1) (to split or divide.) cleave
    2) (to cut or (cause to) break lengthwise: to split firewood; The skirt split all the way down the back seam.) split
    3) (to divide or (cause to) disagree: The dispute split the workers into two opposing groups.) split
    * * *
    spal·ten
    [ˈʃpaltn̩]
    I. vt
    etw \spalten to split [or liter cleave] sth
    Holz \spalten to chop wood (in + akk into
    etw \spalten to rend [or divide] sth
    die Partei \spalten to split [or divide] the party
    gespalten sein to be divided
    3. CHEM to split, to break down
    4. NUKL
    etw \spalten to split [or spec fission] sth
    II. vr
    sich akk \spalten to split
    sich akk [in etw akk] \spalten to divide [into sth]; (von Partei a.) to split [into sth]
    * * *
    1.
    unregelmäßiges (auch regelmäßiges) transitives Verb (auch Physik, fig.) split
    2.
    1) (auch Physik, fig.) split
    2) (Chemie) split; break down
    * * *
    A. v/t split (auch Atom); (Holz) mit Beil: chop; CHEM (zersetzen) decompose; fig split (up), divide;
    in zwei Teile spalten split in two;
    diese Frage hat die Nation gespalten this issue has divided the nation;
    die Abtreibungsfrage spaltet die deutschen Katholiken on the abortion question opinion is divided among German Catholics, the abortion question has split German Catholics into two camps; auch Haar
    B. v/r split; fig split (up); passiv: auch be divided (up) (
    in +akk into); gespalten
    * * *
    1.
    unregelmäßiges (auch regelmäßiges) transitives Verb (auch Physik, fig.) split
    2.
    1) (auch Physik, fig.) split
    2) (Chemie) split; break down
    * * *
    v.
    to chop v.
    to decompose v.
    to divide v.
    to split v.
    (§ p.,p.p.: split)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > spalten

  • 6 Spärlichkeit

    f scantiness; der Kleidung: auch skimpiness; des Wuchses: sparseness; der Haare: auch thinness; der Nachfrage: slackness; die Spärlichkeit i-r Deutschkenntnisse their scanty knowledge of German
    * * *
    die Spärlichkeit
    scantiness
    * * *
    Spär|lich|keit
    f -, no pl
    sparseness; (von Nachfrage) low level

    die Spä́rlichkeit meiner Kenntnisse auf dem Gebiet — my sketchy or scanty knowledge in this area

    * * *
    * * *
    Spärlichkeit f scantiness; der Kleidung: auch skimpiness; des Wuchses: sparseness; der Haare: auch thinness; der Nachfrage: slackness;
    die Spärlichkeit i-r Deutschkenntnisse their scanty knowledge of German
    * * *
    f.
    scantiness n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Spärlichkeit

  • 7 deutsch-spanisch

    deutsch-spa·nisch
    adj German-Spanish, Spanish-German

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > deutsch-spanisch

  • 8 deutsch-spanisch

    deutsch-spa·nisch adj
    German-Spanish, Spanish-German

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > deutsch-spanisch

  • 9 GÍSL

    * * *
    (pl. -ar), m.
    2) bailiff (g. keisarans); warder.
    * * *
    m. [A. S. gîsel; lost in Engl.; Germ. geissel; Swed. gislan; Dan. gidsel; to be distinguished from geisl; mod. Germ. and Dan. confound the two forms, one of which has ei and the other î as root vowel; mid. H. G. retained a distinction]:—a hostage, Ls. 39, Fms. v. 171, ix. 359, passim.
    II. a king’s officer, a bailiff; gísl keisarans, Fms. i. 151, cp. Bs. i. 9, i. e. of the German emperor:—a warder, watchman, þeir höfðu sett til gísla at gæta hans (of a prisoner), Fms. viii. 23; konungr lagði fe til höfuðs honum ok setti hvervetna fyrir hann gísla (viz. to catch him) hvar sem hann kynni fram at koma, vi. 16:—this sense is very rare, and in Icel. never occurs except in metaph. phrases.
    III. a pr. name, Gísl and Gísli; in many compds, Þor-gísl, Spá-gísl, Auð-gísl, Her-gísl, but usually by metathesis -gils, e. g. Þor-gils, etc.

    Íslensk-ensk orðabók > GÍSL

  • 10 take13

    1) take smb., smth. by (in, between, with, etc.) smth. take a child by the hand (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen in one's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc.) взять ребенка за руку и т.д.; take a man by the throat схватить /взять/ человека за горло; take a baby in one's arms взять ребенка на руки; he took a girl (me, his son, etc.) in his arms он обнял девушку и т.д.; take the stick between one's knees зажать палку между колен; take one's head between one's hands обхватить голову руками; take the trunk on one's back взвалить сундук себе на спину; take the bit between one's teeth закусить удила; take smth. from (from under, out of, etc.) smth. take a book from the table (a corkscrew from the shelf, etc.) взять книгу со стола и т.д.; take some paper from /out of/ a drawer (the fruit out of a bag, a handkerchief out of /from/ one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc.) вытаскивать /вынимать/ бумагу из ящика и т.д.: take a box from under a chair вытаскивать ящик из-под стула; the dog took the food from my hand собака ела /брала пищу/ у меня из рук; take your hand off my shoulder (your foot off my toe, etc.) уберите руку с моего плеча и т.д.; can you take the spot out of these pants? можно вывести это пятно с брюк?; it took all the fun out of the game это испортило все удовольствие от игры; take smth. from smb. take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc.) отбирать /отнимать/ кость у собаки и т.д. || take smb. under one's wing взять кого-л. под свое крылышко /под свою защиту/
    2) || take smb. in marriage жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л.; take a widow in marriage жениться на вдове, взять в жены вдову
    3) take smb., smth. with smb. take one's son (an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc.) with one захватить /взять с собой/ своего сына и т.д.; take me with you возьмите меня с собой; take letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc.) взять /захватить/ эти письма с собой и т.д.; take an umbrella with you прихватите [с собой] зонтик; take smth. to some place take the dishes to the kitchen (these letters to the post, the parcel to his house, etc.) относить тарелки на кухню и т.д.; take smth. to smb. take flowers to sick friends (your message to her, a book to your teacher, etc.) относить цветы больным друзьям и т.д.; take the news to him сообщить ему эту новость; take the matter to a lawyer пойти с этим делом к юристу; take smb. to smth. take the children to the cinema (one's wife to the theatre, etc.) сводить детей в кино и т.д.; take a friend to lunch угостить друга завтраком; take a girl to a dance сводить девушку на танцы; take smb. for smth. take a dog for a walk вывести собаку на прогулку
    4) take smth. from smb., smth. take presents from boy-friends (flowers from them, assistance from the government, etc.) принимать подарки от поклонников и т.д.
    5) take smth. for smth. take the blame for his failure (for her mistake, etc.) принять на себя вину за его провал и т.д.; take smth. upon oneself he takes a great deal upon himself он очень много на себя берет; take smth. for (of) smth. upon oneself take the responsibility for his safety (the office of president, the duties of a teacher, etc.) upon oneself взять на себя ответственность за его безопасность и т.д.; take it upon oneself to do smth. take it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc.) взять на себя /согласиться/ поговорить с ними и т.д.; take smth. with smth. take his remark (their advice, a compliment, etc.) with a smile (with a frown, with a laugh, etc.) встречать /реагировать на/ его замечание и т.д. улыбкой и т.д. || take smth. in bad part /in the wrong way/ принимать /истолковывать/ что-л. превратно; take smth. in good part не обижаться на что-л.; take smb. into one's confidence довериться кому-л.; take smb. into the secret доверить /поверить/ кому-л. тайну
    6) || take smb.'s side /smb.'s part/ in smth. встать на чью-л. сторону в чем-л.; take smb.'s side /smb.'s part/ in an argument /in a controversy/ (in a quarrel, in a fight, etc.) встать на чью-л. сторону в споре и т.д.; take advantage of smth. воспользоваться чем-л.; take advantage of smb.'s offer (of his presence, of her position, etc.) воспользоваться чьим-л. предложением и т.д.; take advantage of smb.'s trust (of her love', etc.) злоупотреблять чьим-л. доверием и т.д.
    7) take smth. for smth., smb. take a hall for a meeting (this room for my cousin, this suite for my friend, this building for a hospital, etc.) снимать зал для собрания /под собрание/ и т.д.; take smth. in some place take a house in the country (rooms in the suburbs, etc.) снимать дом загородом и т.д.; take smth. for some time take a cottage (a room, a house, etc.) for the summer (for a year, etc.) снимать /арендовать/ дачу и т.д. на лето и т.д.
    8) take smb. into smth. take your brother into the business взять вашего брата компаньоном в наше дело; take her into service брать ее на службу; take them into our firm принять их [на службу] в нашу фирму
    9) take smth. in smth. take a job in the city (a job in an office, etc.) наняться на работу в городе и т.д.; take a post in the firm занять какую-л. должность в фирме
    10) take smth. to (at, in, etc.) some place take a car to the ferry (a freighter to Europe, a train to Boston, etc.) поехать машиной до переправы и т.д.; take a plane to the North полететь самолетом на север; take a train at (in) N сесть на поезд в N
    11) take smth. for smth. take 25 dollars for the use of his car брать двадцать пять долларов за пользование машиной; will you take a check for the bill? можно уплатить вам по счету чеком?; what will you take for it? сколько вы за это хотите?; the man won't take a cent less for the car он не согласен уступить за машину ни цента
    12) take smb. on (in, across, over, etc.) smth. the blow took him on the nose (across the face, over the head, in the stomach, etc.) удар пришелся ему по носу и т.д.
    13) take smth. by smth. take a fortress (a place, a town, etc.) by force (by storm, by a ruse, by a clever manoeveur, etc.) захватить крепость и т.д. силой и т.д. || take smb. by surprise захватить кого-л. врасплох; take smb. in the act поймать /застать/ кого-л. на месте преступления
    14) take smth. from (off, out of) smth. take two from seven (one number from another, a sum out of one's income, etc.) вычесть два из семи и т.д.; this make-up took ten years off her age благодаря косметике она выглядит на десять лет моложе; they took it out of his pay они удержали это из его зарплаты; take 20 per cent off the price снизить цену на двадцать процентов; take a turn off the programme снять выступление /номер/, исключить выступление /номер/ из программы; take the dead leaves and branches off a plant обобрать сухие листья и ветви с растения; take the lid off the saucepan (a saucepan off the fire, etc.) снимать крышку с кастрюли и т.д.; take smb. off smth. take him off his work отстранять его от работы; take her off the assignment отобрать у нее это поручение; take them off the list вычеркнуть их из списка || take smth., smb. off smb.'s hands избавлять кого-л. от чего-л., кого-л.; I'll take it off your hands at t 10 я куплю это у вас за десять фунтов
    15) take smth. in smth. take the first prize in a competition (the highest mark in a subject, the first prize in Latin, first class honours in the tripos examination, etc.) получить первый приз на соревнованиях и т.д.; take the first place in a chess tournament занять первое место в шахматном турнире; take smth. at some place take one's degree at Oxford получать степень в Оксфорде; take i 100 at Ascot выиграть сто фунтов на скачках в Аскете
    16) || take a liking fancy/ to smth., smb. проникнуться добрыми чувствами к кому-л., чему-л.; he took a liking to this house (to this village, to a picture, etc.) ему понравился этот дом и т.д.; he took a liking to my sister ему приглянулась моя сестра; take a dislike to smb., smth. невзлюбить кого-л., что-л.; she took a dislike to me я ей не понравился; take an interest in smb., smth. заинтересоваться кем-л., чем-л.; take an interest in politics (in one's work, in one's neighbours, etc.) интересоваться политикой и т.д., проявлять интерес к политике и т.д.
    17) || take time over smth. не спешить делать что-л.; take one's time over the job не спеша выполнять работу; he took an hour over his dinner он обедал целый час
    19) take a certain size in smth. take tens in boots (sixes in gloves, etc.) носить десятый размер обуви и т.д.
    20) take smth. in (at) some place take one's meals in a hotel (at a restaurant, etc.) питаться в гостинице и т.д.; take the waters at a spa лечиться водами на курорте; take smth. with (in) smth. take cream with one's coffee (sugar in one's tea, etc.) пить кофе со сливками и т.д.; take smth. for smth. take an aspirin for a headache (some new medicine for one's liver, pills for insomnia, etc.) принимать аспирин от головной боли и т.д.; take smth. after (before, with) smth. take one tablet after each meal (a spoonful before dinner, a pill with milk, etc.) принимать по одной таблетке после каждой еды и т.д.
    21) take smth. to (at, for, etc.) smth. take tickets to the theatre (a box at the opera, seats for Hamlet, etc.) брать /покупать/ билеты в театр и т.д.
    22) take smb. in smth. take smb. in a new dress (in cap and gown, in a swim-suit, etc.) сфотографировать /снять/ кого-л. /, сделать чей-л. снимок/ в новом платье и т.д.; take smth. from smth. take a print from a negative отпечатать фотографию с негатива
    23) take smb., smth. for smb., smth. take you for someone else (him for an Englishman, the painting for a genuine Rembrandt, everything for truth, etc.) принимать вас за кого-то другого и т.д.; what do you take me for? за кого вы меня принимаете?; do you take me for a fool? вы что, меня дураком считаете?; take smb., smth. at (on) smth. they take the total population of the country at two and a half million они считают /полагают/, что население страны равно двум с половиной миллионам человек; I suppose we must take it at that я полагаю, мы должны поставить на этом точку; I take it on your say-so я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите /доверяю вам/
    24) take some subject's) in (at) smth. take as many subjects as possible in one's university days в студенческие годы изучать как можно больше дисциплин; she took four courses in her freshman year на первом курсе она изучала четыре предмета; she took French at school французский язык она изучала в школе; take smth. for (as) smth. I shall take this topic for my composition я возьму эту тему для сочинения; he took China as his subject oil выбрал Китай в качестве темы || take smth. in the examination сдавать экзамен по какому-л. предмету; take French in the exam держать экзамен по французскому языку
    25) take smb. in smth. take children in German давать детям уроки немецкого языка; take him in Latin заниматься с ним по латыни /латынью/
    26) take smth. during /at/ smth. take notes during /at/ a lecture вести конспект во время лекции, записывать лекцию; take smth. of smth. take notes of all he says (of all that passes, etc.) записывать все, что он говорит и т.д.; take minutes of the proceedings веста протокол заседания; take smth. on (in, by, from) smth. take a broadcast on tape (an film, etc.) записывать передачу на магнитную ленту и т.д.; take the minutes of a meeting in /by/ shorthand стенографировать протокол; take smth. from dictation писать что-л. под диктовку; take a letter from dictation писать письмо под диктовку
    27) take smth. from smth., smb. take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc.) называться /получить название/ по имени героя и т.д.; take a passage from a book (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc.) взять отрывок из книги и т.д.; we take our numbers from the Arabs (our letters from the Romans, etc.) наша система цифр идет от /заимствована у/ арабов и т.д.
    28) take smb. in smth. the cold took me in the chest у меня [от простуды] заложило грудь
    29) take smth. to smth. take the next turning (road, street, etc.) to the left (to the right) свернуть налево (направо) у следующего поворота и т.д.; take the road to London (to the North, etc.) поехать по дороге [, ведущей] в Лондон и т.д.
    30) take smb. (in)to (through, across, etc.) some place take the man to the hospital (your friend to the station, the box to the hotel, her into the country, etc.) отправить /отвезти/ человека в больницу и т.д. ; they took him into a small room (into prison, into a cell, etc.) ere отвели или поместили в маленькую комнату и т.д.; the road (this path, the street, etc.) will take you to the river (to the village, through the centre of the town, etc.) эта дорога и т.д. приведет вас к реке и т.д.; the bus will take you into town (to London, etc.) этот автобус привезет /доставит/ вас в город и т.д.; only a tram will take you across the bridge через мост можно проехать только трамваем; take him over the house (the visitors round a museum, etc.) водить его по дому /показывать ему дом/ и т.д.; the work (business, etc.) took us to Paris эта работа и т.д. привела нас в Париж; take smb. into custody взять кого-л. под стражу; take smb. to smb. take a son to his mother отвести сына к матери; take smb. out of smth. take her out of the room выведите ее из комнаты; take him out of my way уберите его с моей дороги; take smth. from (out of, etc.) smth. take the case from court to court передавать дело из одного суда в другой; take the case out of court забрать дело из суда
    31) take smb. through smth. take the boy through a book (through the first two chapters, through his first job, etc.) помочь мальчику прочесть книгу и т.д.; take smb. through college помочь кому-л. [деньгами] окончить колледж; save enough money to take you through college скопить достаточную сумму [денег], чтобы заплатить за обучение в колледже
    32) aux || take pride in smth. гордиться чем-л.; take pride in his schoolwork (in one's appearance, in one's house and garden, etc.) гордиться своей работой или своими успехами в школе и т.д.; take credit for smth. приписывать себе /ставить себе в заслугу/ что-л.; he took credit for my work он приписал себе мои достижения; take offence at smth. обижаться /сердиться/ на что-л.; take offence at his remarks /at what he said/ сердиться на его замечания; take part in smth. принимать участие в чем-л.; take part in an enterprise (in the demonstration, in smb.'s sorrows, etc.) принимать участие в предприятии и т.д.; take pity on smb. пожалеть кого-л.; сжалиться над кем-л.; take pity on the poor man (on the losers, on the boy, etc.) пожалеть несчастного человека и т.д.; take notice of smb., smth. обратить внимание на кого-л., что-л.; don't take notice of him не обращайте на него внимания; take charge of smth., smb. принимать на себя ответственность за что-л., кого-л., take charge of the luggage (of the house, of the children, etc.) заняться багажом и т.д.; who is taking charge of the work while you are away? кто руководит работой в ваше отсутствие?; take care of smth., smb. (по)заботиться о чем-л., ком-л.; he will take care of that matter (of the account, etc.) он займется этим вопросом и т.д.; she will take саге of the baby она присмотрит за ребенком; take possession of smth. завладеть чем-л.; take hold of smth., smb. ухватиться за что-л., кого-л.; take hold of the rope (of the rail, of her arm, of the man, etc.) ухватиться за веревку и т.д.; take smb., smth. in hand взять кого-л., что-л. в руки; he took himself firmly in hand он взял себя в руки, он овладел собой; take smth., smb. into consideration /into account/ принимать что-л., кого-л. во внимание; take all these facts (the circumstances, her request, etc.) into consideration /into account/ принять во внимание /учесть/ все эти факты и т.д.; take it into one's head to do smth. (that...) coll. забрать себе в голову сделать что-л. (, что...)
    33) aux take smth. in (at, after, on, etc.) smth. take a seat in the rear сесть /занять место/ позади /сзади/; take a swing at the ball замахнуться для удара по мячу; take a nap after dinner вздремнуть после обеда; take an oath on smth. поклясться в чем-л. || take a glance round one бросить взгляд вокруг, оглядеться; take leave of smb. попрощаться с кем-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > take13

  • 11 extrapolation forecasting

    French\ \ projection
    German\ \ Vorhersage durch Extrapolation
    Dutch\ \ projectie; vooruitberekening
    Italian\ \ previsioni di estrapolazione
    Spanish\ \ prediccion extrapolar
    Catalan\ \ predicció extrapolativa
    Portuguese\ \ previsão em extrapolação
    Romanian\ \ extrapolarea previziune
    Danish\ \ ekstrapolation prognoser
    Norwegian\ \ ekstrapolering prognoser
    Swedish\ \ prognos genom extrapolering
    Greek\ \ πρόβλεψη παρέκτασης
    Finnish\ \ ekstrapolaatioon perustuva ennustaminen
    Hungarian\ \ extrapoláció előrejelzés
    Turkish\ \ dışdeğerbiçim öngörüsü
    Estonian\ \ ekstrapolatsiooni prognoosimine
    Lithuanian\ \ ekstrapoliacija prognozavimas
    Slovenian\ \ ekstrapolacije napovedovanje
    Polish\ \ ekstrapolacja prognoz
    Ukrainian\ \ екстраполяційний прогноз
    Serbian\ \ екстраполација предвиђање
    Icelandic\ \ framreikningi spá
    Euskara\ \ estrapolazio aurreikuspena
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ برونیابی
    Arabic\ \ استكمال التنبؤ
    Afrikaans\ \ ekstrapolasievooruitberaming
    Chinese\ \ 外推法预测
    Korean\ \ 보외 예측법

    Statistical terms > extrapolation forecasting

  • 12 forecasting

    = prediction
    French\ \ prévision; projection; pronostic; prédiction
    German\ \ Vorhersage; Voraussage
    Dutch\ \ voorspellen; voorspelling
    Italian\ \ previsione
    Spanish\ \ pronóstico; previsión; predicción
    Catalan\ \ pronòstic; predicció
    Portuguese\ \ previsão; predição
    Romanian\ \ prognoză; predicţie
    Danish\ \ forudsigelse; prognose
    Norwegian\ \ prediksjon; prognose
    Swedish\ \ prognos
    Greek\ \ πρόβλεψη
    Finnish\ \ (tulevien tapahtumien) ennustaminen; ennustaminen; ennuste
    Hungarian\ \ elõrejelzés
    Turkish\ \ öngörü; kestirim
    Estonian\ \ prognoos; ennustus
    Lithuanian\ \ prognozavimas; prognozė
    Slovenian\ \ napovedovanje; predvidena vrednost; predvidevanje
    Polish\ \ przewidywanie; prognozowanie; predykcja; prognoza
    Ukrainian\ \ Прогнозування
    Serbian\ \ предвиђање; прогноза
    Icelandic\ \ spá
    Euskara\ \ pronostiko; aurresan; aurresate
    Farsi\ \ pishbini; pishgoo-ee
    Persian-Farsi\ \ پيش‌بيني; پيشگويي
    Arabic\ \ عملية التنبؤ
    Afrikaans\ \ vooruitberaming; voorspelling
    Chinese\ \ 预 测
    Korean\ \ 예측

    Statistical terms > forecasting

  • 13 joint prediction intervals

    French\ \ intervalles de prédiction conjoints
    German\ \ mehrdimensionale Vorhersageintervalle; gemeinsame Vorhersageintervalle
    Dutch\ \ gemeenschappelijke voorspellingsintervallen
    Italian\ \ intervalli di previsione congiunta
    Spanish\ \ intervalos de predicción conjunta
    Catalan\ \ intervals de predicció conjunta
    Portuguese\ \ intervalos de predição conjunta
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ simultana prediktionsintervall
    Greek\ \ από κοινού διαστήματα πρόβλεψης
    Finnish\ \ yhteisennusteväli
    Hungarian\ \ együttes elõrejelzési tartományok
    Turkish\ \ bileşik kestirim aralıkları
    Estonian\ \ ühised prognoosiintervallid
    Lithuanian\ \ vienalaikiai prognozės intervalai
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ łączne przedziałny predykcji
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ sameiginlega millibili spá
    Euskara\ \ baterako iragarpena tarteak
    Farsi\ \ faselehaye pishgoo-eeye to m
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ فترات تنبؤ مشتركة
    Afrikaans\ \ gesamentlike voorspellingsintervalle
    Chinese\ \ 联 合 预 测 区 间
    Korean\ \ 결합 예측 구간

    Statistical terms > joint prediction intervals

  • 14 optimum linear predictor

    French\ \ variable explicative linéaire optimale
    German\ \ optimaler linearer Prädiktor
    Dutch\ \ optimale lineaire voorspeller
    Italian\ \ predittore lineare ottimo
    Spanish\ \ predictor lineal óptimo
    Catalan\ \ predictor lineal òptim
    Portuguese\ \ preditor linear óptimo; preditor linear ótimo (bra)
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ optimal linjär prediktor
    Greek\ \ βέλτιστος γραμμικός προάγγελος
    Finnish\ \ optimaalinen lineaarinen ennustin
    Hungarian\ \ optimális lineáris független változó
    Turkish\ \ en iyi doğrusal tahmin
    Estonian\ \ optimaalne lineaarne prognoosifunktsioon
    Lithuanian\ \ optimalusis tiesinis prediktorius
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ optymalny predyktor liniowy
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ besta línulega spá
    Euskara\ \ optimoa lineal predictor
    Farsi\ \ pishbini kon ndeye kh ttiye behine
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ مؤشر التنبؤ الامثل
    Afrikaans\ \ optimale lineêre voorspeller
    Chinese\ \ 最 优 线 性 预 测 值
    Korean\ \ 최적선형예측변수

    Statistical terms > optimum linear predictor

  • 15 Spearman-Brown formula

    = Spearman-Brown prophesy formula
    French\ \ formule de Spearman-Brown
    German\ \ Spearman-Brownsche Formel
    Dutch\ \ Spearman-Brown-formule
    Italian\ \ formula di Spearman-Brown
    Spanish\ \ fórmula de Spearman-Brown
    Catalan\ \ fórmula de Spearman-Brown; fórmula predictiva de Spearman-Brown
    Portuguese\ \ fórmula de Spearman-Brown
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ Spearman-Brown τύπος; Spearman-Brown τύπος προφητείας
    Finnish\ \ Spearmanin-Brownin kaava; Spearmanin-Brownin ennustava kaava
    Hungarian\ \ Spearman-Brown-képlet
    Turkish\ \ Spearman-Brown formülü; Spearman-Brown kehanet formülü
    Estonian\ \ Spearman-Browni valem
    Lithuanian\ \ Spearman ir Brown formulė; Spirmeno ir Brauno formulė; Spearman ir Brown numatymo formulė; Spirmeno ir Brauno numatymo formulė
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ wzór Spearmana-Browna
    Russian\ \ формула Спирмана-Брауна; формула предсказания Спирмана-Брауна
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ Spearman-Brown formúlu; Spearman-Brown spá uppskrift
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ فرمول اسپيرمن-براون
    Arabic\ \ صيغة سبيرمان وبروان
    Afrikaans\ \ Spearman-Brown-formule
    Chinese\ \ 斯 皮 尔 曼 ― 布 朗 公 式
    Korean\ \ 스피어만-브라운 공식

    Statistical terms > Spearman-Brown formula

  • 16 statistical tolerance limit

    = prediction limit
    French\ \ limites de tolérance statistique
    German\ \ statistische Toleranzgrenze
    Dutch\ \ statistische tolerantiegrens
    Italian\ \ limite di tolleranza statistica
    Spanish\ \ limites de tolerancia estadistica
    Catalan\ \ límit de tolerància estadística; límit de predicció
    Portuguese\ \ limite de tolerância estatística; limite de predição
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ statistisk toleransgräns
    Greek\ \ στατιστικό όριο ανοχής; όριο πρόβλεψης
    Finnish\ \ tilastollinen sieto- l. toleranssiraja
    Hungarian\ \ statisztikai tûrési határ
    Turkish\ \ istatistiksel tolerans sınırı; istatistiksel öngörü sınırı
    Estonian\ \ statistiline tolerantsipiir
    Lithuanian\ \ statistiškai leistina riba
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ granice statystyczne tolerancji
    Russian\ \ статистически ограниченный допуск; предел предсказания
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ tölfræðilegra þolmörk; spá mörk
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ h dde mojaze amari
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ حدود التحمل الاحصائية ، حدود التوقع
    Afrikaans\ \ statistiese toleransiegrens
    Chinese\ \ 统 计 容 许 限
    Korean\ \ 통계적 허용한계

    Statistical terms > statistical tolerance limit

  • 17 σπυρθίζω

    Grammatical information: v.
    Other forms: ' ἀνασκιρτῶ'.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: Finally to σπαίρω a. cogn. with υ-vowel as representative of the zero grade and expressive θ-enlargement (s. on μόχθος). Forms from IE * sperdh- with similar meanings occur also in Indo-Iran. and German., e.g. Skt. spárdhate `compete, dispute', spr̥dh- f. `competition, dispute' = Germ., e.g. Got. spaūrds f., OE spyrd m. `running-match, course', also OWNo. sporđr m. `tail of a fish, of a snake, a lizard' ("the sprawling, the twitching one") etc; s. WP. 2, 675f. and Feist Vgl. Wb. s. spaúrds w. lit. (a. o. Persson Beitr. 2, 656f.).
    Page in Frisk: 2,772-773

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπυρθίζω

  • 18 Oeynhausen, Karl von

    [br]
    b. 4 February 1795 Grevenburg, near Höxter, Germany
    d. 1 February 1865 Grevenburg, near Höxter, Germany
    [br]
    German mining officer who introduced fish joints to deep-drilling.
    [br]
    The son of a mining officer, Oeynhausen started his career in the Prussian administration of the mining industry in 1816, immediately after he had finished his studies in natural sciences and mathematics at the University of Göttingen. From 1847 until his retirement he was a most effective head of state mines inspectorates, first in Silesia (Breslau; now Wroclaw, Poland), later in Westphalia (Dortmund). During his working life he served in all the important mining districts of Prussia, and travelled to mining areas in other parts of Germany, Belgium, France and Britain. In the 1820s, after visiting Glenck's well-known saltworks near Wimpfen, he was commissioned to search for salt deposits in Prussian territory, where he discovered the thermal springs south of Minden which later became the renowned spa carrying his name.
    With deeper drills, the increased weight of the rods made it difficult to disengage the drill on each stroke and made the apparatus self-destructive on impact of the drill. Oeynhausen, from 1834, used fish joints, flexible connections between the drill and the rods. Not only did they prevent destructive impact, but they also gave a jerk on the return stroke that facilitated disengagements. He never claimed to have invented the fish joints: in fact, they appeared almost simultaneously in Europe and in America at that time, and had been used since at least the seventeenth century in China, although they were unknown in the Western hemisphere.
    Using fish joints meant the start of a new era in deep-drilling, allowing much deeper wells to be sunk than before. Five weeks after Oeynhausen, K.G. Kind operated with a different kind of fish joint, and in 1845 another Prussian mining officer, Karl Leopold Fabian (1782–1855), Director of the salt inspectorate at Schönebeck, Elbe, improved the fish joints by developing a special device between the rod and the drill to enable the chisel, strengthened by a sinker bar, to fall onto the bottom of the hole without hindrance with a higher effect. The free-fall system became another factor in the outstanding results of deep-drilling in Prussia in the nineteenth century.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Honorary PhD, University of Berlin 1860.
    Bibliography
    1824, "Über die geologische Ähnlichkeit des steinsalzführenden Gebirges in Lothringen und im südlichen Deutschland mit einigen Gegenden auf beiden Ufern der Weser", Karstens Archiv für Bergbau und Hüttenwesen 8: 52–84.
    1847, "Bemerkungen über die Anfertigung und den Effekt der aus Hohleisen zusammengesetzten Bohrgestänge", Archiv fur Mineralogie, Geognosie, Bergbau und Hüttenkunde 21:135–60.
    1832–3, with H.von Dechen, Über den Steinkohlenbergbau in England, 2 parts, Berlin.
    Further Reading
    von Gümbel, "K.v.Oeynhausen", Allgemeine deutsche Biographie 25:31–3.
    W.Serlo, 1927, "Bergmannsfamilien. Die Familien Fabian und Erdmann", Glückauf.
    492–3.
    D.Hoffmann, 1959, 150 Jahre Tiefbohrungen in Deutschland, Vienna and Hamburg (a careful elaboration of the single steps and their context with relation to the development of deep-drilling).
    WK

    Biographical history of technology > Oeynhausen, Karl von

См. также в других словарях:

  • Germán Sánchez Flor — Germán Sánchez Datos personales Nombre Germán Sánchez Flor Nacionalidad Española …   Wikipedia Español

  • Spa bath — Note that the term spa bath can also refer to a spa or hot tub. A spa bath basin of water having a temperature of up to 45 degrees Celsius (#expr: 45 *9/5+32 Fahrenheit), containing salts, herbal extracts or herbal oils, in which the hands, feet… …   Wikipedia

  • German Revolution of 1918–19 — Infobox Military Conflict conflict=German Revolution of 1918 19 caption=A Freikorps group during the German revolution. partof= place=Germany date=November 1918 ndash; 1919 result=Weimar Republic government victory… …   Wikipedia

  • German Revolution of 1918–1919 — November Revolution redirects here. For the 1974 discovery of charm in physics, see November Revolution (physics). For the revolutions in German Confederacy in 1848, see Revolutions of 1848 in the German states. For the Russian revolution on… …   Wikipedia

  • Spa Conference —    the first postwar meeting to which Germany was invited. Held during 5 16 July 1920, the Spa (Belgium) Conference was inspired by a British proposal of April 1920 that the Germans respond in person to reparations* and disarmament* concerns. The …   Historical dictionary of Weimar Republik

  • Spa — This article is about the therapeutic spa. For other uses, see Spa (disambiguation). Ayurvedic spa in Goa, India. The term spa is associated with water treatment which is also known as balneotherapy. Spa towns or spa resorts (including hot… …   Wikipedia

  • Spa, Belgium — Infobox Belgium Municipality name=Spa picture=Spa JPG05.jpg picture map arms=Héraldique Ville BE Spa.svg region=BE REG WAL community=BE FR province=BE PROV LG arrondissement=Verviers nis=63072 pyramid date= 0 19= 20 64= 65= foreigners= foreigners …   Wikipedia

  • Spa towns in the Czech Republic — There are number of spa towns in the Czech Republic. Between the oldest and most visited are the spas of Karlovy Vary, Františkovy Lázně and Teplice.List of spa towns:* Bílina * Bludov * Františkovy Lázně (also known by its German name… …   Wikipedia

  • spa — /spah/, n. 1. a mineral spring, or a locality in which such springs exist. 2. a luxurious resort or resort hotel. 3. See health spa. 4. a hot tub or similar warm water hydromassage facility, usually for more than one person. 5. New Eng. See soda… …   Universalium

  • Spa — /spah/, n. a resort town in E Belgium, SE of Liège: famous mineral springs. 9391. * * * Spring or resort with thermal or mineral water for drinking and bathing. The word derives from a Belgian town whose springs reputedly had curative powers.… …   Universalium

  • The Emigrants (German novel) — Infobox Book | name = The Emigrants title orig = Die Ausgewanderten image caption = paperback edition, New Directions Publishing (1997) author = W. G. Sebald country = Germany language = German genre = Novel publisher = Vito von Eichborn GmbH Co …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»